User Agreement

本着互利互惠的原则,甲乙双方在此接受本协议项下之义务提供软件技术服务项目,并同意遵守本协议条款。

With the principle of mutual benefit, PARTY A and B hereby accept the obligations contained in this Agreement and subject to terms and conditions hereinafter set forth agrees to provide the Software technical Services.

第一条 甲乙方的权利和义务

Section 1. Party A and Party B’s right and obligations

1.1乙方的权利和义务

1.1 Party B’s right and obligations

(1)可依甲方需求对其使用“FTShop”提供合理的指导和培训。

  1. According to the needs of Party A, Party B shall provide reasonable guidance and training on the use of “FTShop”;
  2. 帮助甲方解决与商店相关的问题; 乙方对甲方在使用“FTShop”过程中遇到的问题及提出的建议和意见积极予以回复。
  1. Help Party A solve problems related to their store; Party B shall actively reply to Party A’s problems and suggestions and opinions during the use of FTShop.
  2. 乙方提供的所有服务项目以及报告,应当遵守适用的联邦的,州立的和地方法律

,法规和条例的规定;

  1. All Services and reporting on the results of the services provided by Party B hereunder shall be conducted in accordance with the applicable provisions of applicable federal, states and local laws, regulations and ordinances.
  2. 乙方应向甲方FTShop用户提供有关服务的技术支持。服务条款应受卑诗省法律和适用于加拿大法律管辖,而不考虑法律冲突原则。 《联合国国际货物销售合同公约》不适用于本服务条款,特此明确排除。

(4) Technical support in respect of the Services is only provided to FTShop Users. The Terms of Service shall be governed by and interpreted in accordance with the

laws of the Province of British Columbia and the laws of Canada applicable therein, without regard to principles of conflicts of laws. The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods will not apply to these Terms of Service and is hereby expressly excluded.

(5) 乙方保留随时以任何理由拒绝任何人服务的权利。如乙方将终止服务需提前30天通知甲方,甲方可自行迁移相关数据及资料。

  1. Party B reserves the right to refuse service to anyone for any reason at any time.If Party B needs to notify Party A 30 days in advance to terminate the service, Party A can transfer relevant data and information on its own.
  2. 乙方保留向甲方的竞争对手提供服务的权利,并且不保证在任何特定市场领域具有排他性。

(6)Party B reserve the right to provide services to Party A competitors and make no promise of exclusivity in any particular market segment.

1.2 甲方的权利和义务

1.2 Party A’s right and obligations

(1)甲方有责任确保密码安全。对于未能维护帐户和密码的安全而造成的任何损失或损害,乙方概不负责。

  1. Party A is responsible for keeping Party A’s password secure. Party B cannot and will not be liable for any loss or damage from Party A’s failure to maintain the security of Party A’s Account and password.
  2. 甲方需对在甲方账户上或与甲方账户有关上传、收集、生成、存储、展示、分发、传输、展示的所有活动和内容,如照片、图像、视频、图形、文字内容、音频文件、代码、信息或数据负责。
  3. Party A is responsible for all activity and content such as photos, images, videos, graphics, written content, audio files, code, information, or data uploaded, collected, generated, stored, displayed, distributed, transmitted or exhibited on or in

connection with Party A’s Account.

  1. 如果通过乙方购买域名后,只要甲方的帐户保持活动状态,域名注册将被预设为每年自动续订。如果甲方选择停用自动更新功能,则是甲方承担责任。
  2. If upon purchasing a domain name through Party B, domain registration will be preset to automatically renew each year so long as Party B’s Account remains active. It is Party A sole responsibility to deactivate the auto-renewal function should

Party A choose to do so.

  1. 甲方不得将乙方的服务用于任何非法或未经授权的目的,也不得在使用服务时违反乙方管辖范围内的任何法律。(包括但不限于版权法)
  1. Party A may not use the Party B’s Services for any illegal or unauthorized purpose, in the use of the Service, Party A shall not violate any laws in Party B’s jurisdiction (including but not limited to copyright laws)
  2. 未经乙方明确的书面许可,甲方不得复制,出售,转售或与他人共享提供服务的任何部分,以及使用权或访问权。

(5)Party A shall not to reproduce, duplicate, copy, sell, resell or exploit any portion of the Service, use of the Services, or access to the Services without the express written permission by Party B.

第2条 责任限制

Section 2. Limitation of Liability

2.1 在适用法律允许的范围内,乙方不对因使用或无法使用本服务而造成的任何直接、间接、偶然、特殊、结果性或惩戒性损失承担任何责任,包括但不限于利润损失、商誉损失、使用损失、数据损失或其他无形损失。

  1. The extent permitted by applicable laws, party b shall not be liable for any direct, indirect, incidental, special, consequential or exemplary damages, including but not limited to, damages for loss of profits, goodwill, use, data or other intangible losses resulting from the use of or inability to use the Service.
  2. 乙方不保证服务不会中断,及时,安全或无错误。
  1. Party B does not warrant that the Services will be uninterrupted, timely, secure, or error-free.
  2. 乙方不保证通过使用服务可能获得的结果是准确或可靠的。
  1. Party B does not warrant that the results that may be obtained from the use of the Services will be accurate or reliable.
  2. 乙方不保证甲方通过“服务”购买或获取的任何产品,服务,信息或其他材料的质量

都能完全满足甲方的期望,或者“服务”中的任何错误都将得到纠正。

2.4 Party B does not warrant that the quality of any products, services, information, or other materials purchased or obtained by party A through the Services will meet Party A’s expectations, or that any errors in the Services will be corrected.

第三条 保密条款

Section 3. Confidentiality

3.1 甲乙双方未经对方书面许可,不得以任何形式将本协议内容及合作过程中获得的商业数据透露给第三方。

  1. Without the written permission of the other party, Party A and Party B shall not disclose the content of this agreement and the commercial data obtained in the process of cooperation to the third party in any form.
  2. 甲方因本协议提供给乙方的所有信息资料,以及提供本协议项下服务项目中乙方

获取的所有信息资料,包括但不限于与本协议双方当事人业务关系有关的任何信息资料,以及任何在双方当事人业务协作期间开发的信息资料(下文统称为“保密资料 ”)乙方决不将前述“ 保密资料 ” 用于本协议目的之外的任何目的,决不将保密资料披露给任何第三方。

3.2 With respect to any and all information acquired by PARTY B from PARTY A as a result of this Agreement or from performance of the Services to be rendered hereunder , including, but not limited to, information meaning, referring, relating or pertaining to the nature and existence of the parties’ business relationship, and any information developed during or arising from or in connection with such business collaboration (hereinafter “Confidential Information”), PARTY B agrees that it will not use any unauthorized Confidential Information other than for the purposes of this Agreement, and it will not disclose any of said Confidential Information to any third party.

3.3 本协议第三条各条款以及各方在该条项下的保密义务,在本协议终止或届满以及乙方完成服务项目之后继续有效。

3.3 The terms of this Section 3, and the parties’ obligations hereunder , shall survive the termination or expiration of this Agreement and the completion of PARTY B’s Services hereunder.

第四条 费用支付

Section 4 Payment of Fees

4.1 服务费详情见附录1

  1. Details of Software Technical Service fee are shown in Appendix 1
  2. 甲方必须向乙方保留有效的付款方式,以支付所有产生的费用和经常性费用。 乙 方将对甲方授权的任何有效付款方式(授权的支付方式)收取适用的费用。如果乙方无法使用授权付款方式处理费用,乙方将在3天后再次尝试使用任何授权付款方式处理费用。如果第二次尝试不成功,乙方将在第二次尝试后3天进行最后一次尝试。如果最终尝试失败,乙方可能会暂停并撤消对甲方的帐户和服务的访问权限。在甲方支付所有未付费用以及适用于下一个结算周期的费用后,甲方的帐户将被重新激活。在任何暂停期间,甲方可能都无法访问其帐户或店面。如果自暂停之日起60天内仍未支付费用,乙方保留终止甲方帐户的权利。
  1. Party A must keep a valid payment method on file with Party B to pay for all incurred and recurring Fees. Party B will charge applicable Fees to any valid payment method that Party A authorize (“Authorized Payment Method”) If Party B is not able to process payment of Fees using an Authorized Payment Method, Party B will make a second attempt to process payment using any Authorized Payment Method 3 days later. If the second attempt is not successful, Party B will make a final attempt 3 days following the second attempt. If Party B’s final attempt is not successful, Party B may suspend and revoke access to Party A Account and the Services. party A’s account will be reactivated upon party A’s payment of any outstanding Fees, plus the Fees applicable to the next billing cycle. Party A may not be able to access the Account or Party A’s storefront during any period of suspension. If the outstanding Fees remain unpaid for 60 days following the date of suspension, Party B reserves the right to terminate Party A’s Account.
  2. 乙方不提供退款。

4.3 Party B does not provide refunds.

第五条 取消和终止

Section 5 Cancellation and Termination

5.1甲方可以通过联系乙方支持人员,随时取消帐户并终止服务条款。任何一方出于任何原因终止服务后:乙方将停止向甲方提供服务,并且甲方将不再能够访问其帐户;除非服务条款另有规定,否则甲方无权按比例或以其他方式退还任何费用;在终止生效之日之前,甲方因使用服务而欠乙方的任何未偿余额将立即到期并全额支付;和甲方的商店网站将离线。如果甲方是通过乙方购买注册的域名,则取消注册后,甲方的域名将不再自动更新。终止后,甲方将独自负责与域名提供商一起处理与甲方的域名有关的所有事宜。

  1. Party A may cancel Party A’s Account and terminate the Terms of Service at any time by contacting FTShop Support. Upon termination of the Services by either party for any reason: Party B will cease providing Party A with the Services and Party A will no longer be able to access their Account; unless otherwise provided in the Terms of Service, party A will not be entitled to any refunds of any Fees, pro rata or otherwise; any outstanding balance owed to Party B for Party A use of the Services through the effective date of such termination will immediately become due and payable in full; and Party A’s Store website will be taken offline. If Party A purchased a domain name through Party B, upon cancellation Party A’s domain will no longer be automatically renewed. Following termination, it will be Party A sole responsibility to handle all matters related to Party A’s domain with the domain provider.
  2. 乙方保留出于任何原因修改或终止FTShop服务,服务条款和/或甲方帐户的权利,

恕不另行通知。服务条款的终止不影响在终止之日之前产生的任何权利或义务。

  1. Party B reserve the right to modify or terminate the FTShop Service, the Terms of Service and/or Party B Account for any reason, without notice at any time. Termination of the Terms of Service shall be without prejudice to any rights or obligations which arose prior to the date of termination.
  2. 欺诈:如果乙方怀疑甲方(通过定罪,和解,保险或代管调查或其他方式)从事

与使用服务有关的欺诈活动,则乙方可以暂停或终止甲方的帐户,而不限制任何其他补救措施。

5.3 Fraud: Without limiting any other remedies, Party B may suspend or terminate Party A’s Account if Party B suspect that Party A (by conviction, settlement, insurance or escrow investigation, or otherwise) have engaged in fraudulent activity in connection with the use of the Services.

第六条 免责条款:不可抗力

Section 6. Force Majeure

6.1 若本协议任何一方当事人由于火灾,罢工,战争(无论是否经过宣战),暴动,政府管制或禁止,不可抗力或其它无法合理控制并且自身没有过错的情况,而无法履行或迟延履行本协议的任何条款,则该方对此不承担责任,但是,遭遇前述事件的一方应当采取所有合理措施在可行的情况下尽快恢复履行本协议。若前述不可抗力事件自通知存在之日起延续四十五( 45 )日,则非遭遇该事件的一方有权终止本协议,但是应当提前十五(15 )日通知对方当事人。

6.1 Neither PARTY A nor PARTY B shall be liable for delays in performing or any failure to perform any of the terms of this Agreement caused by the effects of fire, strike, war (declared or undeclared), insurrection, government restriction or prohibition, force majeure or other causes reasonably beyond its control and without its fault, but the party failing to perform shall use all reasonable efforts to resume performance of this Agreement as soon as feasible. Any episode of force majeure

which continues for forty-five (45) days from the date of notification of its existence shall give the non-affected party the right to terminate this agreement upon fifteen(15) days additional written notice.

第七条.知识产权和客户内容

Section 7 Intellectual Property and Customer Content

7.1 对于甲方提供给乙方的材料,乙方不主张任何知识产权。甲方上传的所有资料仍归甲方所有。甲方可以随时通过删除帐户来删除FTShop商店。

上传资料即表示甲方同意:

  1. 允许其他互联网用户查看甲方公开发布到商店的资料;
  2. 允许乙方存储和(对于甲方公开发布的材料而言)展示和使用的材料;
  3. 乙方可以随时查看并删除提交给其服务的所有材料。甲方保留对上传到商店的所有材料的所有权;但是,甲方将商店公开发布,则表示甲方同意允许其他人查看公开发布到商店的材料。甲方有责任使材料符合任何适用的法律或法规。

乙方拥有使用与甲方的商店关联的名称,商标,服务标记和徽标的非专有权利和许可,用于推广服务。

7.1 Party B does not claim any intellectual property rights in the materials provided by Party A to Party B. All materials uploaded by Party A shall remain in the possession of Party A. Party A may delete FTShop stores at any time by deleting its account.Party B do not claim any intellectual property rights over the Materials Party A provide to the FTShop Service. All Materials Party A upload remains in the possession of Party A. Party A can remove FTShop Store at any time by deleting the Account. By uploading Materials, Party A agree:

  1. to allow other internet users to view the Materials Party A post publicly to Store;
  2. to allow Party B to store, and in the case of Materials Party A postpublicly, display and use Party A’s Materials; and
  3. that Party B can, at any time, review and delete all the Materials submitted to its Service. Party A retains ownership over all Materials that Party A upload to the Store; however, by making Party A’s Store public, Party A agrees to allow others to view Materials that Party A post publicly to Store. Party A is responsible for compliance of the Materials with any applicable laws or regulations. Party B shall have the non-exclusive right and license to use the names, trademarks, service marks and logos associated with Party A’s Store to promote the Service.

第八条 主题店

Section 8 Theme store

8.1甲方可以使用乙方主题商店(“主题”)中的设计模板来确定乙方商店的外观。如果下载主题,则甲方被许可仅在单个商店中使用它。甲方可以修改主题以适合甲方的商店。乙方可以自行决定在涉及乙方的主题中添加或修改页脚。 乙方可以自行决定修改包含该主题的元素,其中包含违反乙方或服务条款其他条款的元素,甲方也是如此。乙方可能会根据需要修改主题以反映技术更改和更新。主题的知识产权归设计者所 有。如果甲方超出了购买主题所授予的权利,则设计师可能会对甲方采取法律行动,

并且在不损害乙方的其他权利或补救措施的情况下,采取行政行动,例如修改甲方的商店或关闭商店。

8.1 Party A may establish the appearance of FTShop Store with a design template from party B’s Theme Store (“a Theme”). If Party A download a Theme, Party A is licensed to use it for a single Store only. Party A is free to transfer a Theme to a second one of Party A’s own Stores if Party A close first Store. To initiate a transfer of a Theme to a second one of Party A’s Stores, please contact Party B Support. Party A is not permitted to transfer or sell a Theme to any other person’s Store on FTShop or elsewhere. Multiple Stores require multiple downloads and each download is subject to the applicable fee. Party B gives no assurance that a particular Theme will remain available for additional downloads.

Party A may modify the Theme to suit Store. Party B may add or modify the footer in a Theme that refers to FT Shop at its discretion. FTShop may modify the Theme where it contains, in Party B’s sole discretion, an element that violates the FTShop or other provisions of the Terms of Service, even if Party A received the Theme in that condition. Party B may modify the Theme to reflect technical changes and updates as required. The intellectual property rights of the Theme remain the property of the designer. If Party A exceed the rights granted by their purchase of a Theme, the designer may take legal action against Party A, and, without prejudice to Party B’s other rights or remedies, Party B may take administrative action such as modifying or closing Party A’s Store.

第九条 其他约定

Section 9. Miscellaneous

9.1 本协议以一式两份副本签署,每份副本均应视为正本,各副本构成相同文件。

  1. This Agreement is executed in two counterparts each of which shall be deemed an original but all of which taken together shall constitute one and the same instrument.
  2. 本协议双方当事人在将来就额外的服务项目达成书面同意,并以附件列明该额外

服务项目并将此附件作为本协议之一部分,则乙方应当提供前述的额外服务项目。若甲方拟变更本协议所涉服务项目之范围或增加本协议项下的服务项目内容或增加附件中没有包括的新服务项目,甲方应当通知乙方并且应当将详细内容提供给乙方。收到该新增服务详细内容之后,乙方应当迅速向甲方提供一份变更服务或增加服务项目的成本预计清单。所有工作项目应当受本协议条款以及双方当事人随时签署的本协议书面补充协议以及附件的制约。若本协议条款与其附件条款有抵触,则应以本协议条款为准。

9.2 Party B shall also provide additional services specified in any future exhibit which may be agreed to between the parties in writing and subsequently incorporated into this Agreement. If Party A wishes to change the scope of the Services covered by this Agreement or wishes to obtain additional services not initially covered by this Agreement and/or not listed in an Exhibit, Party A shall so advise Party B and shall submit specifications to Party B. After receipt of the specifications, Party B shall

promptly provide Party A with a cost estimate for performing the changed or

additional services. Each work assignment shall be governed by the terms and conditions of this Agreement and by such supplementary written amendments of this Agreement or Exhibits as may be , from time to time, executed between the parties. In the event of a conflict between the terms of this Agreement and an Exhibit, the terms of this Agreement shall govern.

9.3 本协议应被视为基本协议,其条款应适用于双方当事人约定的所有附件。本协议

附件构成本协议之一部分。

  1. This Agreement between the parties shall be considered a basic agreement, the terms and conditions of which shall apply to each Exhibit agreed upon by the parties. Exhibits are hereby incorporated into this Agreement.
  2. 本协议自甲乙双方授权代表签字之日起生效。
  1. This agreement takes effect from the date of signature by the authorized representatives of both parties.
  2. 本协议未尽事宜,经甲乙双方协商一致,签订补充协议,经双方签订的补充协议

与本协议具有同等法律效力。

  1. Matters not covered in this agreement are agreed upon by both parties, and a supplementary agreement is signed. The supplementary agreement signed by both parties has the same legal effect as this agreement.
  2. 本协议履行过程中发生争议,双方应本着友好、互利的原则协商解决;如协商不

成的,则任何一方均应到乙方所在地有管辖权的法院提起诉讼。

9.6 If a dispute arises during the implementation of this agreement, the two parties shall negotiate and resolve in accordance with the principle of friendship and mutual benefit; if the negotiation fails, either party shall file a lawsuit in the court of jurisdiction where Party B is located.